CCTV

Китайский Нобелевский лауреат позвал россиян в «Cтрану вина»

В России в продажу поступил роман Нобелевского лауреата Мо Яня «Страна вина», первое полностью переведенное на русский язык произведение этого китайского писателя. Он известен тем, что не стремится уйти в своем творчестве от социальных проблем и пишет в стиле галлюциногенного реализма, сообщает CCTV.

Начнем программу с новомодного китайского словечка –  «Мо Янь». В сегодняшней программе мы подробно рассмотрим, как писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе, оказывает влияние на китайскую литературную сцену в целом.

Сначала посмотрим, как реагируют на его работы в мире. О нем узнает все большее количество читателей. В понедельник его произведение «Страна вина» вышло на российский рынок. Отправимся на север и взглянем на это.
 
Нобелевский лауреат Мо Янь отнюдь не чужд российским читателям. Отрывки из многих его книг, например из «Красного гаоляна», были переведены на русский и опубликованы в России. Однако теперь российские читатели смогут насладиться первым полным книжным переводом его произведения на свой родной язык.
 
«Страна вина» - одна из самых известных работ нобелевского лауреата – на этой неделе появится на книжных прилавках России.
 
РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ: Я раньше читал отрывки из «Страны вина». Я очень рад, что теперь книга была целиком переведена на русский язык и опубликована здесь. Это очень интересная книга, я бы ее посоветовал своим друзьям.
 
Книга исследует взаимоотношения китайского народа с культурой вина и питья, с комментариями о коррупции и невоздержанности.
 
Роман написан в форме писем и рассказа в рассказе.
 
Переводчик Игорь Егоров впервые познакомился с книгами Мо Яня в 1980-х. Он изучал работы писателя более 20 лет. Хотя автор известен тем, что пишет в стиле галлюциногенного реализма, по словам Игоря Егорова, его работы большей частью основываются на жизни как таковой. В своих работах он использует незамысловатый, но яркий язык.
 
ИГОРЬ ЕГОРОВ, переводчик: Похоже, в своих работах он использует самый что ни на есть простой язык, но это лишь делает их еще более убедительными. В своих произведениях он не старается уйти от социальных проблем, а тонко описывает наиболее сложные из них в художественных рассказах.
 
Мо Янь – лауреат Нобелевской премии и это, убежден Игорь Егоров, обеспечит ему популярность среди россиян и поближе познакомит их с китайской литературой. 
 
ИГОРЬ ЕГОРОВ: Это замечательная возможность для китайских писателей, китайских авторов выйти на международный уровень. Помимо значительных успехов с экономической точки зрения, китайская литература испытала существенные изменения за последние десятилетия. И мир должен ее узнать.
 
Кроме того, в конце года в России в переводе выйдет еще одна книга Мо Яня под названием «Большая грудь, широкий зад».
 
Дата выхода в эфир16 октября 2012 года.

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT
Подпишись на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить лучшие заметки ИноТВ
источник
CCTV Китай Азия
теги
Китай литература Нобелевская премия россияне русский язык
Сегодня в СМИ
Загрузка...

Мы будем вынуждены удалить ваши комментарии при наличии в них нецензурной брани и оскорблений.

Загрузка...
Лента новостей RT

Новости партнёров

INFOX.SG