ERR Оригинал

ERR: В Эстонии свой русский язык

В последнее время русский язык в Эстонии стал развиваться своим путем. В местном варианте «великого и могучего» уже появилось множество заимствований из эстонского языка, пишет в ERR преподаватель журналистики Таллинского университета Виталий Белобровцев. Виной тому, по его мнению, всеобщее бескультурье и местные русскоязычные СМИ, в которых часто работают недостаточно грамотные люди.
ERR: В Эстонии свой русский язык

Наше время удивительно, многообразно и безобразно. Его безобразие для меня даже не в том, что пошлость и бескультурье цветут пышнейшим цветом, а в том, что сплошь и рядом люди, ничего не понимающие в какой-то науке, берутся судить о ней с видом знатока. И не беда, что они судят. Плохо то, что они выступают со своими «открытиями» в СМИ.

А трагедия заключается в том, что русские СМИ это публикуют, снабжая околесицу пояснениями, дескать, вот какой знающий человек стал нашим автором.
 
Одно наше русское СМИ, претендующее на серьезность и даже солидность, опубликовало феерический текст бывшего, как оно подчеркивает, заместителя посла Великобритании в Эстонии, переводчика Мэттью Хайда (орфография оригинала).
 
Этот человек делает несколько общественно-лингво-страноведческих открытий буквально за пяток минут. Вот лишь часть из них: русский язык является ценным ресурсом для Эстонии; нет никаких причин, чтобы русских туристов здесь обслуживали непременно на русском языке; в Нарве изучение русского языка эффективнее и дешевле, чем в России; русский язык процветает здесь независимо от России и от государственного режима.
 
Мы еще вернемся к тому, как и зависимо от чего, тут процветает русский язык, а вот про режим и язык тем, кто этим действительно интересуется, советую прочесть интервью профессора, увы, дорогой Мэттью, российской Высшей школы экономики, но не все так страшно - он приглашен из Базельского университета - Гасана Гусейнова «Путин окружен неречевой средой».
 
Трагические условия

Бывший вице-посол предлагает, а русское издание публикует такой компот из квази-политики и псевдо-лингвистики, что диву даешься: «Те обстоятельства и условия, в которых русский язык воздействовал на эстонский, были для эстонского народа трагичными».  От себя добавим, что с особенной трагичностью этот язык воспринимали те эстонские художники, будущие классики, которые получили образование в Императорской академии художеств Санкт-Петербурга. Страшно мучились над полотнами и скульптурами многие из них, когда приходилось годами горбатиться на русского царя, мантулить главным художником Императорского фарфорового завода.
 
В 20-е годы прошлого века молодое Эстонское государство выстраивало собственную нормативно-правовую базу, местные юристы многое позаимствовали из законодательства России, и, видимо, обливались при этом горючими слезами. А уж какие муки испытывал покойный Кальо Кийск с товарищи, когда всей группой они мыкались в ГИТИСе, получая на то время, может быть, лучшее в мире театральное образование. Примеров «трагических условий» можно привести массу. Дело не в этом. Была и политика русификации, кто спорит. Но и она, по мнению современных историков, изначально была направлена против онемечивания эстонского населения. В любом случае надо хоть немного понимать в предмете, прежде чем делать широковещательные заявления.
 
А определенной части нашего общества очень даже кстати повторение подобных мантр, дескать, видали, что говорит сам бывший зам из самой Великой Британии, трагические были условия!
 
Этот говорун рассказывает о том, что на эстонском языке он говорит, а русский изучает. И вот он обнаружил, что существует масса слов, которые «позаимствованы» из русского языка, но «у которых, судя по всему, нет замены» - стиль, грамматика и экспрессия автора. Дальше наш переводчик приводит характерное слово «pohmakas» («похмелье», прим. RT). Я, в отличие от уважаемого автора, не знаю так хорошо эстонский язык, чтобы позволить себе подобные откровения, но есть, по-моему, вполне себе эстонское слово «kassiahastus» («похмелье», прим. RT).  Рекомендую попользоваться.
 
Детский лепет о заимствованиях, взаимовлиянии эстонского и русского языков оставим в стороне, пусть автор еще немножко поговорит на эстонском и поизучает русский. Пафос же его на редкость путаного выступления, если я правильно понял – в Эстонии может существовать русский язык, он хоть и давил эстонский, но тот довольно успешно противостоит влиянию русского, эстонский язык прекрасный, «является примером языкового многообразия».
 
И дальше, буде автор знаком с русской культурой, можно было бы назвать его котом Леопольдом. Хотя кот этот не совался в те сферы, где выглядел бы в роли свиньи, занявшейся исследованием апельсинов. А, может, Мэттью читал Пушкина, тогда ему знаком знаменитый пассаж классика: «Суди, дружок, не выше сапога!» Про «нагую грудь» молчу. Правда, недавно мне один крупный магазин прислал эсэмэску: «Позволь нашим профессионалам подыскать тебе подходящий размер, купи за 30 евро бюстгальтер и сразу получишь скидку в 5 евро». Ироничный Эльконд Либман (журналист газеты «Деловые ведомости», прим. ERR) на это тут же заметил, что надо просить скидку побольше, мол, «твоя грудь ну, никак не тянет на 30 евро»! А Мэттью предлагаю на досуге подумать о том, как в русском языке бюстгальтер превратился в лифчик, и почему эстонцы называют его вовсе « rinnahoidja».
 
Средства массовой языковой дезинформации

«Ну, это же, как в самолете, сначала оксиджен маску себе, а потом другим», - щебечет гостья в передаче одной нашей русской радиостанции. Потом она, интервьюируемая, рассказывает о том, что надо уметь коханеда*, а в конце беседы приглашает красивых людей кандидировать в манекенщицы. Ладно, гостья, но передачу вела, я так полагаю, журналистка, которая ни разу не поправила бедолагу. Более того, предложила «владельцам красивых лиц и тел» последовать призыву кандидировать.
 
Деловое издание на русском языке придумало новую «считалку»: «Детский сад рассчитан на 264 детей». В другом СМИ читаем то ли про документ, то ли про людей: «Сегодня центр политических исследований Praxis проведет презентацию руководства, цель которого заключается в упорядочении и унификации государственного финансирования общественных организаций».
 
И тут уже претензии не к английскому Митрофанушке, а к своим как бы редакторам, как бы профессионалам. Хотя, похоже, они тоже успели так замечательно коханеда, что родным для них стал не русский, а эстонский русский язык. И тогда прав-таки наш Мэттью – русский язык процветает в Эстонии совершенно независимо от России.

Дата публикации 03 мая 2013 года.

*По всей видимости, от «kohanema» - «адаптироваться» (прим.  RT).

 

В нашем паблике в VK самые свежие статьи и сюжеты зарубежных СМИ
источник
Эстония Европа
теги
Россия русский язык СМИ Эстония
Сегодня в СМИ
Загрузка...

Мы будем вынуждены удалить ваши комментарии при наличии в них нецензурной брани и оскорблений.

Лента новостей RT

Новости партнёров

INFOX.SG

Загрузка...