Президент Путин дал понять, что хочет смены сирийского режима, заявил премьер-министр Дэвид Кэмерон. Глава российского МИДа уже назвал слова Кэмерона не соответствующими действительности. Как отмечает Sky News, причина - в неясности перевода слов Путина, на которые опирался британский премьер.
К саммиту «Большой двадцатки» в Мексике и двум ситуациям с участием премьер-министра Великобритании, приведшим к замешательству или даже конфузу. Один из инцидентов произошёл за рамками официального саммита: премьер, похоже, неверно процитировал слова российского президента Владимира Путина о Сирии. Также появились кадры его ожесточённого спора с президентом Аргентины Фернандес де Киршнер о Фолклендских островах. Ситуацию разъяснит корреспондент Sky News Марк Стоун.
Марк, что касается высказываний о Сирии – можно ли сказать, что лидеры двух стран просто не поняли друг друга из-за неточностей перевода?
МАРК СТОУН, корреспондент Sky News: Возможно. Высказывание Путина допускает различные толкования, но понять, что он сказал, крайне важно. Потому что позиция России – а также Китая – отличается от позиции других западных стран. Похоже, что они поддерживают президента Асада.
Вчера вечером премьер-министр Кэмерон заявил: «Президент Путин, – здесь я цитирую Кэмерона, - открыто дал понять, что не хочет, чтобы Асад оставался в Сирии у власти». Послушаем официальный перевод высказывания Путина.
ВЛАДИМИР ПУТИН, президент Российской Федерации (по английскому переводу): Важно, чтобы произошла не просто смена режима. Важно достичь такой ситуации, чтобы после смены власти, произошедшей конституционным путём, в стране наступил мир и прекратилось кровопролитие.
МАРК СТОУН: Вы слышали этот перевод президента Путина – похоже, официальный. Но есть и другой перевод. Думаю, Кэмерон слышал тот же перевод, который только что прослушали мы. В нём ясно сказано, что важно произвести смену режима. В другом же переводе формулировка несколько иная: «Важна не смена режима, а то, что будет после смены режима».
То есть существует два совершенно разных перевода, и Сергей Лавров, российский министр иностранных дел, сказал: «Постойте-ка, господин Кэмерон понял всё совершенно неправильно», - и подчеркнул, цитирую, что «интерпретация господина Кэмерона не соответствует действительности».
Итак, есть два очень разных перевода, и это может играть очень важную роль. Потому что если Россия собирается изменить свою позицию в таких масштабах, как об этом сказал Кэмерон, дело принимает очень интересный оборот.
Хорошо. Уверена, мы ещё немало об этом услышим с Даунинг-стринг по возвращении премьер-министра домой.
Дата выхода в эфир 20 июня 2012 года.