На экономическом форуме Владимир Путин много шутил, но на английский его слова переводили далеко не блестяще, пишет Market Watch. Может быть, переводчики были просто неподготовлены, предполагает издание, а может быть, они просто не уловили юмор российского лидера.
Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме изобиловали шутками. Некоторые перевели на английский отнюдь не блестяще, замечает Market Watch. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто непрофессиональны, размышляет издание.
После нескольких промашек женщину, которая переводила во время ответов на вопросы, «тихо заменили» на мужчину. А на телеканале CNBC фразу Путина «по-моему, это был крупный и значимый договор» перевели как «я бы сказал, что это ништяковый договор».
Слова Путина о санкциях вызвали удивление у многих, в том числе и в СМИ: «Санкции направлены против моих близких друзей – двух евреев и украинца». На самом деле он произнес слово «хохол» — уничижительное обозначение украинца. «Может быть, его близкий друг этого бы не одобрил», — комментирует Market Watch.
Еще он заметил: «На Украине сейчас бушует гражданская война. Какое отношение это имеет к нам? Случилось землетрясение в Таиланде – что, мы и это тоже устроили?» А на вопрос о том, готов ли он работать с Петром Порошенко, если тот выиграет предстоящие выборы на Украине, российский лидер ответил: «Пусть он сначала нам заплатит, они нам должны 3,5 миллиарда. А потом будем». На этом этапе в зале раздался смех, отмечает американское издание.
А фраза из зала «Обама обвинил вас в недобросовестности» Путину не понравилась. «Я не думаю, что Барак меня в чем-либо обвиняет, он же не судья. Если он хочет быть судьей, ему нужно найти работу в каком-нибудь суде», - приводит его слова Market Watch.
Фото: AFP PHOTO/ RIA-NOVOSTI/ POOL / MIKHAIL KLIMENTYEV