Великобритания

Euronews: сотрудники завода по производству вакцин во Франции бастуют против сокращений

Сотрудники крупнейшей фармацевтической компании Франции вышли на забастовку в знак протеста против объявленного в прошлом году плана по сокращению рабочих мест, передаёт Euronews. Сокращение персонала в период, когда на повестке дня стоит выпуск компанией собственной вакцины от COVID-19, говорит о том, что новое руководство компании не заботится о работниках и думает только о прибыли, уверены протестующие.

CNN: надувной «Малыш Трамп» стал экспонатом лондонского музея

Гигантский воздушный шар в форме Дональда Трампа в подгузнике, ставший символом международного сопротивления американскому лидеру, превратился в экспонат Лондонского музея истории, пишет CNN. Как отметили в самом музее, надувной Трамп станет напоминанием о той волне эмоций, которая захлестнула Лондон во время визита президента в британскую столицу.

CNN
Daily Express: Лондон анонсировал планы сделать Великобританию «Сингапуром Европы» — британцы идею поддержали

Большинство жителей Великобритании остались довольны планами правительства черпать вдохновение для экономического подъёма в Сингапуре, стране с низкой налоговой ставкой и практически без бюрократии, а также заключать новые торговые соглашения после брексита, пишет Daily Express. При этом в Лондоне отметили, что установили высокую планку и не собираются сотрудничать со странами, нарушающими права человека.

Guardian: британский малый бизнес опасается за своё будущее после брексита

Владельцы небольших предприятий Великобритании опасаются того, что новые экспортные сборы, появившиеся после брексита, лишат их возможности, поставлять свою продукцию на европейские рынки, пишет The Guardian. Как утверждают британские экспортёры рыбы, премьер-министр Борис Джонсон ввёл их в заблуждение относительно последствий выхода Великобритании из ЕС.

DM: «я всегда ему нравилась» — Памела Андерсон надеется на встречу с Трампом, чтобы добиться помилования Ассанжа

Памела Андерсон стремится к личной встрече с Дональдом Трампом до того, как он покинет пост президента США, заявила актриса в интервью Daily Mail. Андерсон надеется добиться президентского помилования для основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа. Заключение Ассанжа в тюрьму и его преследование актриса назвала «несправедливым» и политически мотивированным возмездием за деятельность WikiLeaks.

Times: вместо свободы обрёк на «неоколониальные отношения» с ЕС — британские рыбаки возмутились сделкой Джонсона

Британское правительство ввело в заблуждение рыбаков и общественность, заявила Национальная федерация рыболовных организаций в своём письме к премьер-министру Борису Джонсону. По мнению возмущённых представителей отрасли, Даунинг-стрит пытается выдать за «большой успех» достаточно слабое соглашение, мало ограничивающее квоту вылова для ЕС в британских водах и обрекающее страну на «неоколониальные отношения» с Брюсселем.

Times
Le Figaro: «слишком белый, слишком старый, слишком мужчина» — в юбилейный год Бетховена захотели «отменить»

«Культура отмены» добралась до классики: пока по всему миру из-за пандемии отменяли мероприятия в честь 250-летия со дня рождения Бетховена, в англоязычных СМИ его произведения назвали символом дискриминации и элитизма классической музыки, пишет Le Figaro. Музыковед Бернар Фурнье встал на защиту великого немецкого композитора: он утверждает, что активное обсуждение наследия Бетховена объясняется современностью созданных им шедевров, а продвижение общечеловеческих ценностей делает из него фигуру мирового искусства.

Guardian: пилят уже 100 лет — у известного фокуса скоро юбилей

17 января исполнится сто лет с того дня, как иллюзионист Персиваль Томас Тибблс впервые показал фокус с распиливанием женщины, пишет The Guardian. Эта иллюзия стала одной из самых известных в мире, и с тех пор её исполняли различными способами.

Guardian: в Великобритании часть пациентов переведут в гостиницы для разгрузки больниц

В Великобритании тысячи пациентов с коронавирусом, миновавших острую фазу болезни, выпишут из больниц домой или в гостиницы, где за ними будут ухаживать волонтёры из благотворительных организаций, военные врачи и свободные медработники, делится эксклюзивной информацией The Guardian. Такая мера призвана освободить койки для тяжёлых больных, однако ассоциация пациентов раскритиковала её за недостаточную помощь выздоравливающим и риск их повторной госпитализации.

Focus Online: бюрократический хаос из-за брексита привёл к пустым полкам в магазинах Северной Ирландии

Вызванный брекситом бюрократический хаос привёл к тому, что во многих магазинах Северной Ирландии наблюдаются пустые полки, пишет Focus Online. Отмечается, что предприятия не могут разобраться, какие теперь действуют торговые правила: даже таможенные эксперты с 30-летним стажем путаются в новых положениях. В итоге предприятия просто приостанавливают свой экспорт.

Focus
Sky News: день сурка — в британских домах престарелых не хватает коек и сотрудников

Дома престарелых в Великобритании принимают пациентов больниц, чтобы разгрузить их для борьбы с коронавирусом. Но в них заканчиваются места и не хватает персонала, передаёт Sky News. Работницы жалуются: только выпишется один пациент, как поступает новый, и так каждый день.

Показать еще