Стивен Колбер на прощание «сблизил» американский гимн с российским

Ведущий «Позднего шоу» на канале CBS Стивен Колбер завершил «российскую неделю» — свой цикл юмористических сюжетов о России. В последнем выпуске ведущий пообщался с россиянами в Москве: рассказал о распространённых в Америке выражениях и жестах, угостил их «фирменными» закусками из США, а напоследок — спел с ними вместе российский гимн, добавив ему немного американского колорита.

И снова здравствуйте! С нами — Джон Батист и группа Stay Human, ваши аплодисменты!

Поздравляю тебя с пятницей, Джон! Вот только мне почти что жалко, что уже пятница — ведь это значит, что мы прощаемся с нашим историческим событием — «российской неделей» на «Позднем шоу». На нашей передаче такого ещё не было. И сегодня — волнующий финальный аккорд «российской недели», ведь мы на протяжении пяти дней праздновали то, что мне разрешили вернуться в Америку. И сегодня я хотел бы особо поблагодарить российский народ — и попрощаться с ним.
 
Я провёл в компании россиян целую неделю, и они многое поведали мне о своей культуре. Поэтому перед тем, как уехать, я прошёлся по московским улицам и отплатил им за это, кое-что рассказав о культуре американской.
 
СТИВЕН КОЛБЕР, ведущий «Позднего шоу» на CBS: Я хотел бы научить вас кое-каким американским выражениям.
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Здорово!
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Так мы сможем наладить культурные связи. Cash me ousside how bow dat*. Что-нибудь поняли?
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Ничего не понял.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Мне эта фраза тоже не слишком понятна. Знаете, что означает слово covfefe**?
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Да, в России люди с ума по этому слову сходят, потому что понимают, что оно означает «конфуз» — нечто невообразимое, полный провал.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А, так значит covfefe — русское слово со значением «конфуз»? В английском оно сейчас то же самое обозначает. 
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Это такая еда из Америки, называется Slim Jim — палочка из переработанного мяса. Хотите попробовать?
 
ДЕВУШКА: Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Пожалуйста.
 
ДЕВУШКА: Похоже на колбасу.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Да, действительно похоже на колбасу. Замечательный источник соли.
 
ДЕВУШКА: Натурпродукт?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Самый что-ни на есть натуральный. Если присмотреться, похоже на волосы, которые запаковали в трубочку, но на самом деле это — вкусное мясо.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А вот это называется Pop Tart. Этот — с коричневым сахаром и корицей. У нас это, бывает, на завтрак едят — если у человека ужасная мать. Как себя чувствуете?
 
ДЕВУШКА: Чувствую прилив энергии.  
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Ага, прилив энергии! Это Pop Tart подействовал.
 
ДЕВУШКА: А в нём много протеина?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Полно! А сахар — протеин?
 
ДЕВУШКА: Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: В таком случае протеинов там много.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Это называется «полуобнимашки» или «обнимашки для братанов». Мы вот так здороваемся за руку, а потом сближаемся и делаем вот так, но при этом между нами остаются руки, чтобы реального чувства привязанности не возникало.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А вот — «трампово рукопожатие». Показать вам, как наш президент за руку здоровается?
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: О да, мне это нравится.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Готовы?
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Конечно готов! Вы тогда будете за Трампа?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Да, я буду за Трампа.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А я тогда буду как бы (премьер-министр Канады — ИноТВ) Джастин Трюдо.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Когда-нибудь пробовали пирожное из Rice Krispies***? О, это же величайшее изобретение Америки на все времена! Помните, сколько в том Pop Tart было протеина? Да нисколько по сравнению с вот этой штукой.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Знаете, кто это? (показывает фотографию Хиллари Клинтона)
 
МУЖЧИНА: Жена президента Клинтона.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Верно. Она когда-то была следующим президентом США.
 
МУЖЧИНА: Это решается наверху, Господом.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: То есть, это Бог решил, что ей не быть президентом?
 
МУЖЧИНА: Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: (указывая пальцем на небо) Так вот, значит, где коллегия выборщиков сидит, да?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: (слышит залпы салюта) Ладненько, пойду-ка я. (уходит)
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Это как сыр, но только в баллоне. Когда-нибудь видели сыр в баллоне? Так вот это сыр: нажимаете сюда — и он вылезает. Можно намазать на крекер или просто берёте и ам! (выдавливает сыр себе в рот) М-м-м! Я уже об этом жалею.
 
ДЕВУШКА: А из чего его делают?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Из чего делают? Лучше вам не знать.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А вот это называется «пощекотать камешки»: кулаки ставите вот так…
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: Вот так?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А я делаю вот так (щекочет кулаки пальцами снизу).
 
МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК: А что обозначает этот жест?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Я щекочу камешки.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А вот это — arms race****. Пожимаете руку, а потом — вот так. Только вы теперь и мне должны так сделать.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: (наблюдая за салютом) Наверное, кто-то рассказал Владимиру, что я приехал. Какая забота!
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Хотите попробовать сыр с Pop Tart?
 
ДЕВУШКА: Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Замечательно. (намазывает сыр)
 
ДЕВУШКА: Вам нравится?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: А вам?
 
ДЕВУШКА: (смеется) Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Ещё хотите?
 
ДЕВУШКА: (кивает)
 
СТИВЕН КОЛБЕР: И я хочу. У нас вода там наготове?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Когда вы думаете об американцах, какое качество вам в первую очередь приходит в голову?
 
МУЖЧИНА: Слишком много жира. Слишком большой вес.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Ну мы над этим работаем.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Это такое кондитерское изделие, внутри — крем, его делают в вакууме, а потом под большим давлением вгоняют внутрь. Нравится?
 
ДЕВУШКА: Да.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Поздравляю, вы теперь — американка.
 
ДЕВУШКА: (смеётся) Спасибо!
 
СТИВЕНТ КОЛБЕР: (поет первые строчки гимна США)
 
МУЖЧИНА: И здесь Джанет Джексон оголяет грудь?
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Да, это хит Джанет Джексон, она очень прославилась благодаря этой песне.
 
СТИВЕН КОЛБЕР: Ну и какая финальная нота может быть лучше для преодоления культурного барьера, чем спеть гимн России со словами из нашего?
 
(Стивен Колбер поёт вместе с россиянами российский гимн со словами из американского, примешивая также слова из песни The Joker группы Steve Miller Band).
 
СТИВЕН КОЛБЕР: (на фоне салюта) С репортажем из Москвы — Стивен Колбер. Поздравляю с Днём независимости!
 
Вот и закончилась наша «российская неделя»! Огромное спасибо российскому народу за гостеприимство! Заезжайте как-нибудь и вы к нам — мы вас любим!
 
Дата выхода в эфир 21 июля 2017 года.
 
* Искажение от фразы «Catch me outside, how about that!» («Хотите — на улице поговорим, так-то вот!»), произнесённой одной из участниц популярной американской передачи Dr.Phil; в США используется для демонстрации акцента, свойственного жителям бедных городских районов. (Прим. ИноТВ). 
 
** Таинственное слово, впервые появившееся в одном из твитов Дональда Трампа в мае 2017 года и ставшее интернет-мемом; что оно означает — до сих пор загадка. (Прим. ИноТВ). 
 
*** Марка популярных в США рисовых хлопьев с сахаром, традиционно употребляющихся на завтрак; Колбер предлагает собеседнице пирожное, сделанное из этих хлопьев с маслом (распространённое домашнее угощение, которое с определённых пор начали производить и на фабриках). (Прим. ИноТВ). 
 
**** Игра слов, основанная на многозначности слова arm («рука» или «оружие»); arms race, «гонка вооружений», превращается в «гонку рук». (Прим. ИноТВ). 

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT