В Китае стало политически неправильно упоминать имя Винни-Пуха в социальных сетях. Как сообщает Financial Times, в китайском аналоге Twitter под названием Sina Weibo в выходные стали исчезать записи, в которых упоминалось имя мультперсонажа, а из приложения для обмена сообщениями WeChat были удалены анимированные изображения медвежонка.
Официального объяснения ещё не поступало, но специалисты считают, что это может быть связано с тем, что раньше по сети распространялись сравнения лидера государства Си Цзиньпина с Винни-Пухом.
Китайские соцсети славятся эвфемизмами и шутками, с помощью которых они обходят цензуру. Так, впервые Си Цзиньпина сравнили с Винни-Пухом во время его встречи с Бараком Обамой, который, в свою очередь, напомнил авторам Тигру. Позже, когда Си Цзиньпин встречался с премьер-министром Японии Синдзо Абэ, того сравнивали с другим другом Винни-Пуха — осликом Иа.
По словам автора статьи, цензура в Китае усиливается перед грядущим съездом Коммунистической партии. «Исторически не разрешались две вещи: политические организации и политические акции. В этом году к данному списку добавилась третья — говорить о президенте*», — приводит издание слова китайского политолога.
После того как были задержаны люди, которые оставляли в интернете критические комментарии о китайском лидере, запрет Винни-Пуха вписывается в этот тренд. Так, теперь, если ввести имя Винни-Пуха на китайском в поиске Weibo, то ответом будет, что это нелегальный контент.
Во время политических мероприятий в Китае часто появляются чёрные списки, но обычно слова, которые туда попадают, связаны с происходящими событиями. Недавние же слухи о том, что правительство и вовсе планирует полностью запретить VPN-сервисы, которые позволяли заходить на международные сервисы вроде Google, взволновали китайский и международный бизнес.
В этот раз политические ограничения в Китае гораздо жёстче, чем прежде, отмечают эксперты. Так, помимо Винни-Пуха в Weibo заблокировали формулировку RIP («Покойся с миром»), поскольку её использовали по отношению к умершему китайскому диссиденту, пишет Financial Times.
* Так сказано в оригинале (прим. ИноТВ).