Washington Post: в войне слов с США русские переходят на американизмы

Reuters
Несмотря на то что разногласий между Москвой и Вашингтоном становится всё больше и больше, в одном аспекте всё же наблюдается своего рода сближение, пишет The Washington Post. Как поясняет издание, в настоящее время Россия для словесной войны с США всё чаще использует американизмы.
В настоящее время есть много чего, что разделяет США и Россию, и этот список, похоже, становится всё длиннее: Украина, Сирия, Иран, КНДР, пишет The Washington Post. Но в одном Москва и Вашингтон всё же сближаются. Речь идёт о том, как российские официальные лица ведут словесную войну. Для этого, поясняет издание, они используют язык американской политики.
 
Например, слово «фейки». Его российские чиновники регулярно используют для разоблачения новостей из Европы и США. В русском языке, отмечает издание, есть много способов перевести слово «fake» на русский — обман, фальшивка, подделка, утка — в зависимости от того, о чём вы говорите. Однако ни одно из них не отражает современного феномена целой индустрии твитов, постов в соцсетях и сайтов, которые создаются людьми и распространяются с помощью ботов, пишет The Washington Post со ссылкой на одну из российских газет.
 
Издание также приводит слова Игоря Багаева, который, как указывается в статье, ведёт блог, отслеживающий американизмы в русском языке. По мнению блогера, недавно заимствованные и ассимилированные слова пришли в русский язык через «ориентированных на Запад» людей. Они знают английский, читают англоязычные СМИ и начинают сыпать в своей речи английскими терминами. «Думаю, большая часть населения не представляет, что означают эти слова», — заявил Багаев.
 
Однако это не говорит о том, что россияне с ними не сталкиваются, подчёркивает издание. Такие слова, как «мейнстрим» и «ньюсмейкер», часто используются на политических ток-шоу, которые преобладают в вечернем телеэфире. Выражения из современного американского социополитического жаргона укоренились в речи российских официальных лиц.
 
«Попытки обвинять Россию, которые предпринимались и продолжают предприниматься американским политическим истеблишментом, лицемерны», — заявила недавно официальный представитель МИД России Мария Захарова. В этом случае она использовала выражение «политический истеблишмент» — фразу, которую в России любят использовать для пренебрежительного описания правящих кругов США, выступающих против налаживания отношений между Москвой и Вашингтоном.
 
Хотя в русском языке это выражение можно передать, например, фразой «руководящие круги», однако она не несёт в себе нужного оттенка, когда речь идёт о США. Именно по этой причине подобные фразы проникают в русский язык.
 
Правда, иногда бывает, что использование заимствованных слов приводит к неожиданным результатам. Так, например, Дмитрий Медведев любит использовать слово «гаджеты» для обозначения смартфонов, планшетов и прочего. И, как утверждает The Washington Post, некоторые россияне неправильно поняли это выражение, посчитав, что звучит следующее: «Гад же ты».
 
«Некоторые иностранные слова укоренились (в русском языке. — RT), поскольку они были проще. Зачем использовать выражение «электронная вычислительная машина», когда можно просто сказать «компьютер»? Но в случае с такими словами, как «праймериз», «дауншифтинг», «секонд-хенд» и «месседж», в русском языке есть отличные слова для обозначения всех этих явлений. Зачем же их заимствовать? Вероятно, Медведев мог бы ответить на этот вопрос с помощью ещё одного своего любимого заимствованного слова: «Такой сейчас тренд», — иронизирует The Washington Post.
Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT