El País: испанский посол объяснил свою критику России неточным переводом

Россия назвала «неприемлемыми» высказывания испанского посла на Украине Херардо Бугайо Оттоне по поводу России и Владимира Путина, пишет El País. В частности, дипломат заявил о том, что санкции против Москвы должны быть жёстче, отмечает издание со ссылкой на «Укринформ». При этом, как подчёркивается в статье, сам посол утверждает, что его слова вырвали из контекста и некорректно перевели.
Материал представлен в пересказе ИноТВ
 
Москва «возмущена» критическими высказываниями испанского посла на Украине Херардо Бугайо Оттоне относительно Владимира Путина, России и российской политики, сообщает El País.
 
Посол Испании, как пишет издание со ссылкой на «Укринформ», на состоявшемся 22 марта заседании пресс-клуба «Дипломаты без галстуков» заявил: когда «на Украине будет покончено с коррупцией и наступит верховенство права, это будет означать полное поражение Путина».
 
Также, по мнению Херардо Бугайо Оттоне, Путин ведёт Россию по пути Советского Союза, который, в конце концов, привёл эту страну к распаду. Кроме того, он высказал мнение, что санкции против Москвы «должны быть жёстче». Испанский посол также назвал «идиотами» своих соотечественников, сражающихся на стороне самопровозглашённых Донецкой и Луганской народных республик.
 
МИД России назвал «неприемлемыми» эти высказывания Херардо Бугайо Оттоне.
 
«Сделав безапелляционные и предвзятые заявления, представитель Испании в Киеве не только вышел далеко за рамки своего официального статуса, но и противопоставил себя официальной позиции руководства собственной страны, которое придерживается взвешенных позиций и при всех двусторонних контактах на высоком уровне заявляет о стремлении к снижению противостояния между ЕС и Россией, углублению политдиалога с Москвой, взаимодействию в урегулировании региональных конфликтов, к дальнейшему развитию торгово-экономического сотрудничества», — говорится в официальном комментарии внешнеполитического ведомства России.
 
Российские власти попросили Мадрид «дать оценку» критических высказываний испанского посла на Украине, говорится в статье.
 
Тем не менее, согласно дипломатическим источникам в Мадриде, посол Бугайо объяснил ситуацию тем, что на заседании пресс-клуба он пользовался услугами переводчика. По словам дипломата, его слова были некорректно переведены и вырваны из контекста.
 
Фото: Reuters
Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT