Washington Post: Русское «доверяй, но проверяй» помогало только Рейгану

Reuters
В свое время русская поговорка «доверяй, но проверяй» стала основным принципом президента Рональда Рейгана в отношениях с Советским Союзом, пишет обозреватель Washington Post Бартон Свейм. С помощью этой «противоречивой фразы» американскому лидеру удалось договориться с Кремлем в 1986 году. С тех пор выражение стало очень популярным в политических кругах США, но к настоящему моменту стало совершенно бесполезным, считает журналист.

«Общее правило политического языка заключаются  в том, что фразы, призванные выполнить политические задачи, не очень-то помогают управлять государством», – пишет обозреватель Washington Post Бартон Свейм. По его словам даже самые памятные выражения, достигнув первоначальной цели, мгновенно становятся бесполезными.

К примеру, известные слова Джона Кеннеди – «Мы никогда не будем вести переговоры из страха, и никогда не будем страшиться переговоров» – предвосхитили критику внешнеполитического курса новой администрации. Но может ли эта фраза служить в качестве полезного правила?
 
На политических дебатах в США часто повторяется другая расхожая фраза – известное изречение Рональда Рейгана: «Доверяй, но проверяй». Эта русская поговорка вошла в американский обиход в 1986 году, когда президентский советник Сюзан Мэсси готовилась к встрече американского лидера с Михаилом Горбачевым. Рейгану настолько понравилось крылатое выражение, что он вставлял его в свою речь на каждой встрече с советским лидером, что весьма раздражало последнего.             
 
Фраза превосходно служила целям Рейгана, считает автор статьи. «Доверяй» предполагало открытость по отношению к русским, а «проверяй» обезоруживало отечественных критиков, беспокоившихся, что Советский Союз не намерен соблюдать договор с США.
 
Разумеется, подчеркивает Свейм, сама по себе фраза выглядит противоречивой или даже бессмысленной. Если вы доверяете кому-то, то не будете настаивать на проверке. Напротив, если вы настаиваете на проверке, значит, явно не доверяете. И именно благодаря своей неясности это выражение хорошо работало в 1986, но не работает сегодня.  
 
«Доверяй, но проверяй» повседневно используется, словно эта фраза – убедительный принцип в переговорах, хотя это не так, утверждает автор статьи. В качестве примера он рассматривает реакцию политических кругов США на прошлогоднюю сделку с Ираном. Республиканцы в Конгрессе подвергли ее острой критике, а Белый дом защищал подписанное соглашение. При этом обе стороны использовали заимствованную Рейганом поговорку. 
 
«Метод президента Рейгана при ведении переговоров был – доверяй, но проверяй,– заявил сенатор Джеймс Инхоф. – Проверка этой сделки не гарантирована». Ему вторил его коллега Люк Мессер: «Как говаривал во времена договора о контроле над оружием с коммунистической Россией президент Рейган: “Доверяй, но проверяй”. Но администрация Обамы, по-видимому, просит нас доверять и только доверять».
 
Обама и его представители напротив настаивали, что американские дипломаты не только следовали принципу Рейгана, но даже расширили его.  «В основе этой сделки ни доверие, – заявил он. – В ее основе проверка».  Хиллари Клинтон также намекнула, что став президентом, она будет осторожно вести дела с иранцами: «Помните слова Рейгана о Советском Союзе – доверяй, но проверяй? Мой подход будет “не доверяй и проверяй”».
 
Примечательно, пишет Свейм, что Обама и его союзники не придерживались столь жесткой риторики и не говорили о недоверии к иранцам, пока не подписали соглашение с Тегераном. Во время переговоров использовать подобный язык невозможно.   
 
Между тем Обама время от времени применял фразу Рейгана, не пытаясь ее «улучшить». В 2009 году, выступая на пресс-конференции о возможности начала переговоров с Ираном, президент заявил: «Один из моих известных предшественников, Рональд Рейган, по-моему, довольно точно заметил: “Доверяй, но проверяй”». Позже он произносил выражение, чтобы объяснить свою позицию по отношению к Владимиру Путину.
 
Журналист признается, что не знает русского. Однако тот факт, что фраза «доверяй, но проверяй» рифмованная, говорит об экспрессивной или метафорической стороне выражения, которая отсутствует в переводе. В любом случае, английский эквивалент всегда был всего лишь риторическим инструментом, с помощью которого «виртуозный президент» добился своей политической и дипломатической цели. «Современным политикам, чтобы добиться собственных целей, придется найти собственную русскую поговорку», – заключает Бартон Свейм.
 
Фото: Reuters
Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT