Русский язык представляет трудность для изучения не из-за сложных времен или падежной системы, а из-за своей стилистики, которая несет на себе основную смысловую нагрузку, пишет Daily Beast. Она выражает не только настроение говорящего, но и содержит информацию о текущей политической ситуации, времени и обстоятельствах, при которых было передано то или иное сообщение. Словом, российская стилистика способна «пахнуть» или даже «вонять».
В российской политике стиль передачи информации – это не простой коммуникационный инструмент, а настоящий культ, установившийся с 1917 года, сообщает издание. Сразу после революции Ленин провел реформу орфографии, принял григорианский календарь и ввел часовые пояса. Но самые значительные изменения произошли как раз в области стилистики советского дискурса, говорится в статье. Позднее Иосиф Сталин превратил русский язык, который не был ему родным, в военный арсенал, изменив то, как госслужащие говорили, писали и, к сожалению, думали. Все это было сделано для того, чтобы замаскировать Великую Ложь под многочисленными слоями туманных формулировок и тайных смыслов.
Сталинскую стилистику было тяжело игнорировать, поскольку, по мнению автора статьи, в ее основе лежали 4 основных приема: задавать самому себе вопросы, использовать метонимию, прибегать к «упреждающему комментированию» и не брезговать блатным жаргоном. В наше время Владимир Путин воскресил «сталинский диплояз» и заставляет своих дипломатов и чиновников пользоваться им с той же целью и частотой, что и их советские предшественники, отмечает Daily Beast.
Вопросы к самому себе
В своей классической работе «Марксизм и вопросы языкознания» Иосиф Сталин дает отличный пример этого приема: «Что изменилось в русском языке с Октябрьской революции? Изменился в известной мере словарный состав русского языка, изменился в том смысле, что пополнился значительным количеством новых слов и выражений». Вопрос здесь возник только потому, что его задал сам Сталин, полагает автор исследования.
Сегодня же этой лингвистической уловкой активно пользуются российский министр иностранных дел Сергей Лавров и официальный представитель МИД России Александр Лукашевич, констатирует Daily Beast. Особенно часто Лавров прибегает к формулировке «возникает вопрос» и ее производным.
Метонимия
Суть этой фигуры речи в сталинской стилистике заключается в том, что говорящий использует целое вместо части, то есть замещает более конкретное понятие более широким, поясняет издание. В советских архивах можно найти множество примеров этого приема, например: «Эти силы на Западе способны пойти на любую уловку, чтобы воспрепятствовать завершению гонки вооружений». В данном случае под словосочетанием «эти силы на Западе» следует понимать совершенно конкретный военно-промышленный комплекс США, но слово «силы» звучит более неопределенно и угрожающе.
И вот политическая метонимия вернулась в употребление – теперь ее часто можно услышать в речи того же Лаврова, подчеркивает Daily Beast. «Некоторые страны руководствуются меркантильным интересом, обходя принятые в мире ограничения на применение силы в международных отношениях», – говоря это, Лавров имеет в виду только одну страну – США.
Упреждающие комментарии
Так можно назвать явление, когда говорящий высказывает свое мнение, даже если его о нем не спрашивают, пишет Daily Beast. При этом он обильно использует идеологические клише и эмоционально окрашенную лексику. «Китайская пресса и другие СМИ ежедневно распространяет очевидную ложь и клевету по отношению к СССР, которая не сильно отличается от империалистической пропаганды, давно дискредитировавшей саму себя перед лицом мировой общественности», – говорится в советском коммюнике 1977 года. Теперь давайте сравним его с недавней реакцией Александра Лукашевича на ежегодный доклад Госдепартамента США о ситуации с правами человека в мире, предлагает издание.
«Данный документ – очередной образчик набившей оскомину американской манеры менторства и нравоучительства в области прав человека. Она исходит из порочной логики о непогрешимости США и “проблемности” в той или иной мере всех других стран», – говорится в заявлении. В обоих случаях никто не просил Москву рассказать о своей позиции – она сделала это по собственной инициативе, подчеркивает Daily Beast.
Криминальный жаргон
В 30-х годах сталинский криминальный жаргон был удачно обыгран в известном сатирическом романе Ильфа и Петрова «Золотой теленок», сообщает издание. В одном из эпизодов Остап Бендер создает словарь из сотни типичных для советской журналистики конструкций и успешно продает его журналисту Ухудшанскому. В XXI веке формулировками в стиле Остапа Бендера славится сам Владимир Путин, одна из самых известных – «Если бы у бабушки были яйца, она была бы дедушкой». В заявлениях российского МИД также можно встретить подобную лексику, например: «Американцы предпочитают опустить своих союзников, чем принимать в расчет их интересы».
После распада СССР российская внешнеполитическая риторика изменилась в соответствии с новым положением страны, отмечает Daily Beast. Российские дипломаты старались использовать более нейтральную и рациональную манеру сообщения с внешним миром. Однако на Мюнхенской конференции 2007 года Владимир Путин вернулся к «сталинскому диплоязу», когда назвал распад СССР «крупнейшей катастрофой XXвека». После этого «стилистические зомби» вновь появились в статьях российских консервативных проправительственных изданий, а сегодня они уже повсюду.
Основная проблема заключается в том, что эти скрытые послания достигают тех, кому они не предназначены, говорится в статье. После того как их переводят иностранные издания и публикуют для своих читателей, у тех создается впечатление, что Россия – это «высокомерная, обидчивая и психически больная, с геополитической точки зрения, страна». А поэтому ее интересы никто не поймет и не станет учитывать, подытоживает автор статьи.
Фото: Reuters