Когда встречаются дипломаты, они иногда привозят подарки, которые служат некими символами их стран и приветствием для коллег. Однако, как пишет Washington Post, порой кажется, что госсекретарь США Джон Керри и министр иностранных дел России Сергей Лавров наделяют такие подарки более откровенным смыслом.
Во время визита Керри в Сочи Лавров подарил ему футболку с символикой победы антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне. Кроме того, российский министр иностранных дел подарил госсекретарю две корзины — с картошкой и помидорами. А госсекретарь США презентовал российскому политику дипломат.
Как пишет американское издание, Сергей Лавров своей корзиной картошки намекнул американскому коллеге, что раньше Керри был более изобретательным с подарками. В январе 2014 года во время встречи в Париже он подарил Лаврову две картофелины из штата Айдахо, объяснив это тем, что во время их предыдущей встречи российский министр упомянул об этой знаменитой статье экспорта.
Однако Лавров предположил, что картошку можно воспринимать символически: картофелина была продолговатой формы, что позволяет использовать ее вместо морковки в выражении про кнут и морковку, которое является англоязычным эквивалентом русского выражения «кнут и пряник». Американский госсекретарь ответил на это, что никакого скрытого смысла эта картошка не содержит.
«Правда, и смысл того подарка, который в Париже вручил своему американскому коллеге российский министр, тоже допускал определенное толкование: Лавров подарил Джен Псаки— в то время официальному представителю госдепартамента США — розовую шапку-ушанку», - приводит пример Washington Post .
Как напоминает издание, из-за многочисленных разногласий между США и Россией отношения Керри и Лаврова в последние несколько лет складывались весьма непросто. Однако подарки, которыми они обменивались, все равно не были столь нелепыми, как подарок, врученный Лаврову в 2009 году тогдашним госсекретарем США Хиллари Клинтон.
В надежде положить начало новой эры в отношениях между США и Россией, Клинтон подарила российскому министру иностранных дел красную кнопку с надписью «reset», что по-русски означает «перезагрузка». Однако ниже был написан перевод на русский, но только вместо «перезагрузки» в нем было использовано слово «перегрузка».
Фото: Reuters