В наши дни у ведущего церемонии вручения наград «Оскар» только одна основная задача – избежать полного провала, пишет Лили Ротман на страницах Time. А в 1958 году ветеран этой церемонии Боб Хоуп рассказал шутку, которая вошла в историю комедийного жанра.
Накануне торжества американский комик как раз вернулся из поездки в СССР и решил поделиться с «оскаровской» публикой своими впечатлениями, говорится в статье Time. В частности он поведал о том, что, остановившись в одной из московских гостиниц, с удивлением обнаружил, что во всех номерах есть телевизор. «Только это не ты его смотришь, а он смотрит тебя», – пошутил Боб Хоуп.
Вероятно, поклонники комедии сразу узнают в этой шутке популярную конструкцию, известную как «русский перевертыш», полагает обозреватель. Чтобы составить подобную шутку, нужно изменить порядок слов в предложении, то есть поменять местами субъект и объект, и добавить в начало «в советской России». Автор статьи и сам воспользовался этим приемом, когда писал к ней заголовок: «В советской России церемония "Оскар" ведет тебя». Журналист отмечает, что прием встречался в мультсериалах «Симпсоны» и «Гриффины», а в интернет-магазинах большим успехом пользуется одежда с надписью «не ты носишь футболку, а футболка носит тебя».
Впрочем, вопрос о происхождении «русских перевертышей» вызывает множество споров, подчеркивает Time. Так, большинство источников приписывают эту шутку Якову Смирнову – комику советского происхождения, эмигрировавшему в США в 70-х годах.
«Когда я приехал в Америку из России, я обнаружил тут много замечательных вещей – джинсы, невскрытые письма и светлое пиво “Miller”(…) В Америке полно светлого пива, и ты всегда найдешь товарищей. А в России товарищи всегда найдут тебя», – цитирует издание шутку Смирнова.
Однако, как заметили некоторые источники, похожая шутка была использована в телевизионном комедийном шоу «Rowan & Martin’s Laugh-In», которое начало выходить еще в 1968 году – раньше Смирнова, но на десять лет позже Хоупа. А другой источник привел пример из мюзикла Коула Портера «Оставь это мне!» 1938 года, в котором прозвучала следующая фраза: «Никаких чаевых. В советской России, не ты даешь чаевые курьеру, а курьер дает чаевые тебе».
Вместе с тем, как полагает автор статьи, «русские перевертыши» уже давно стали всеобщим комедийным достоянием, так что в дискуссии об авторстве можно поставить точку.
Фото: Reuters