Как пишет журналист Дэвид Шариатмадари на страницах издания The Guardian, людям нравится верить в существование непереводимых слов, которые словно «культурные самородки» хранятся иностранцами и не замечаются остальным миром. Существуют несколько «чрезвычайно подозрительных» лингвистических и нелингвистических предположений, связанных с этой романтической идеей.
Например, это представление о том, что некий аспект человеческого опыта может быть вам непонятен только потому, что вы владеете «неправильным» языком. Или предположение, что если в языке нет какого-то одного слова, чтобы выразить некую идею, то ее нельзя выразить вообще.
В своей статье журналист приводит несколько примеров часто цитируемых «непереводимых» слов и подробно разбирает их.
Португальское «saudade» часто идет первым в списках таких слов. Писатель Мануэль де Мело определяет его, как «удовольствие от страдания, болезнь, которой наслаждаются». По мнению автора статьи, это описание справедливо можно отнести к «ностальгии» и проблема «перевода» в этом случае носит сугубо культурный характер.
Другое «непереводимое», на этот раз норвежское, слово «utepils» означает «сидеть на открытом воздухе в солнечный день и наслаждаться пивом». Однако, отмечает автор статьи, при ближайшем рассмотрении оказывается, что слово является не глаголом, а сложным существительным, которое состоит из корня «ute» - «снаружи» и «pils» - «пиво», то есть «пиво-вне-дома». «Трудно назвать это антропологическим открытием века», - иронизирует журналист.
Также автор статьи разоблачает лингвистический миф о десятках или сотнях слов в языке эскимосов для обозначения снега. Ошибочность этой идеи кроется в непонимании структуры языков эскалеутской группы, в которых возможно присоединять прилагательное к корню существительного, чтобы создавать новое определение. Иными словами, подчеркивает журналист, лексический запас английского языка не увеличится, если начать писать словосочетания слитно – «softsnow» («мягкийснег»).
По мнению Владимира Набокова, «ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова "тоска". В его наибольшей глубине и болезненности – это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины». Однако автор статьи считает, что английские «sadness» или «sorrow» вполне передают необходимые оттенки русского слова.
Эти примеры «непереводимости» являются ошибочными или нелепыми по разным причинам, утверждает Дэвид Шариатмадари. «Не существует совершенно непереводимых слов, однако также не существуют и слова, которые можно перевести предельно точно», - заключает он.
Фото: SERGEI SUPINSKY / AFP