Есть такие голливудские кинофильмы, названия которых на русский язык были переведены просто «уморительно», пишет сайт BuzzFeed. В своей статье издание приводит 18 оригинальных английских названий и те названия, под которыми они шли в России, — в переводе на английский язык.
Название фильма Silver Linings Playbook отсылает англоговорящих к выражению “Every cloud has a silver lining”. Оно означает, что в любой мрачной ситуации есть отдельные светлые моменты, и служит метафорой чувства оптимизма. Русский вариант названия звучит как «Мой парень – псих!» Наверно, в этом «фантастически фаталистичном языке» нет выражения silver lining, предполагает BuzzFeed.
No Strings Attached отсылает к веревочкам, за которые дергают марионеток и которых, как следует из названия, нет. По-русски фильм назывался «Больше чем секс». «Случайный секс, или так называемый “секс без обязательств”, в России непопулярен, так что логично, что эту идею сложно перевести или объяснить», — рассуждает американский сайт.
Иронию у авторов статьи вызвали переводы названий романтических комедий. He’s Just Not That Into You («Он просто не настолько в тебя влюблен») в России стал «Обещать – не значит жениться». «К черту свидания. Если оно ему нравится, пусть он наденет на это кольцо», — комментирует издание. Five-Year Engagement («Помолвка на пять лет») оказалась «Немножко женаты». «А затем побежали получать свидетельство о браке, ведь вся эта ваша “помолвка” — просто откладывание дела на завтра», — пишет автор, явно не уловивший аллюзию с выражением «немножко беременна».
«Как это классно, когда заголовок бессовестно извращает посыл фильма», — отмечает BuzzFeed в комментарии к фильму Friends with Kids («Друзья, у которых дети», также возможно и «Дружим с детьми»), который в русском прокате вышел под названием «Дети сексу не помеха». О переводе названия фильма A Walk to Remember («Незабываемая прогулка») — «Спеши любить» он отзывается так: «Немного настырно, но в контексте фильма довольно дельный совет».
Dan in Real Life («Дэн в реальной жизни») — это «Влюбиться в невесту брата». «Спасибо, что раскрыли весь секрет сюжета», — восклицает американский ресурс. О переводе названия Big Miracle («Большое чудо») как «Все любят китов» он отзывается едко: «Давайте пошлем возвышенные метафоры и скажем прямо, что мы имеем в виду, да?» С похожей интонацией он рассказывает и о фильме «Джобс», который получил подзаголовок «Империя соблазна»: «Ведь мы думаем именно об этом, когда думаем о продвинутом софте, – СОБЛАЗН!»
Фильм Lawless («Беззаконность») был назван «Самым пьяным округом в мире», и это «вариация на тему» названия книги-первоисточника The Wettest Country in the World (буквально «Самая мокрая территория в мире»). «И опять же, давайте прямо говорить, что мы имеем в виду», — добавляет BuzzFeed.
В ленте Country Strong рассказывается об исполнительнице, которая поет в стиле «кантри» и пытается вновь вернуться на эту стезю. Приблизительно этот заголовок можно было бы перевести как «Сильна благодаря “кантри”», но в российском прокате фильм вышел под названием «Я ухожу – не плачь». «Просто и по делу», — замечает сайт.
Знаменитый фильм «Крепкий орешек» в англоязычном оригинале называется Die Hard. Выражение описывает человека, который упрямо сопротивляется переменам и цепляется за с виду безнадежное дело. Автор статьи на BuzzFeed решил, что речь идет в буквальном смысле слова о «суровом орехе». «Ну да, это ж одно и то же», — комментирует он различие между английским и русским названиями.
С переводом названия фильма Ace Ventura: Pet Detective американский сайт вновь попал в ловушку «кривого перевода». Обратный перевод русского подзаголовка «Розыск домашних животных» у него звучит как Hunter of Domestic Animals («охотник за внутристрановыми животными»). Слово “domestic” означает «отечественный», «внутренний», «бытовой». «Видимо, с «домашними любимцами» (pet) есть проблемы», — шутит ресурс.
Ускользнул от BuzzFeed и культурный подтекст названия «Парк культуры и отдыха», который в оригинале называется Adventureland («Парк развлечений»). Сайт поясняет: «У слова «парк развлечений» нет прямого перевода, да и roller coaster по-русски носит название “американские холмы”». А перевод названия Maid in Manhattan – «Госпожа горничная» вызвал у автора печаль. Англоязычное называние может означать как «Горничная в Манхеттене», так и «Сделано (made) в Манхеттене». А в российском названии «каламбур тут как бы ни при чем».
Make Out With Violence («Подружиться с насилием») была переведена как «Моя девушка – зомби»: «Э, это ужастик или романтическая комедия?» Но зато некоторые киноленты, по оценке BuzzFeed, «так красивы, что на другом языке они звучат еще лучше». Среди них издание называет Raising Helen («Вырастить Хелен») — по-русски «Модная мамочка», Salmon Fishing in Yemen («Ловля лосося в Йемене») — «Рыба моей мечты», и The Notebook («Записная книжка») — «Дневник памяти».
Комментарии читателей на сайте Buzzfeed
Younger Oliver: «Все любят китов» — изначальное название фильма, а на «Большое чудо» его поменяли после того, как закончились съемки. Когда съемки шли на Аляске (где я живу и где многие мои друзья работали на съемочной площадке), он еще назывался «Все любят китов». И это, по-моему, лучший из двух заголовков. ЛОЛ.
Kory Grella: Справедливости ради, «Все любят китов» — это было рабочее название фильма.
Reychal Windham: При написании этой статьи кто-то пользовался гугл-транслятором.
Фото: Flickr / lime-red