Голливудское кино в Советском Союзе услышали благодаря нему. Голосом переводчика Василия Горчакова говорили самые известные герои западных фильмов. На тайных показах он озвучивал пикантные ленты партийным бонзам СССР, да и сейчас его голос на вес золота. О сыне легендарного разведчика, который стал не менее легендарным кинопереводчиком, эксклюзивно, Ольга Семак.
КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА: Всегда видно победителя. Уже у стартового столба. Всегда видно победителя, всегда видно проигравших.
Джек Николсон, Роберт Де Ниро, Марлон Брандо – его голосом они заговорили с нами в начале девяностых с пиратских кассет VHS.
КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА: Берешь мяч, подпрыгиваешь, и в корзину, понимаешь?
За последние 40 лет Василий Горчаков перевел и озвучил чуть ли не всю голливудскую классику. А начинал в 1973-м: британский фильм «Третья луна» . Нужно было переводить синхронно, в микрофон, просто сидя в кинозале.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ, переводчик: Я пошел, перевел и подумал: «Да это самые легкие 7 рублей 50 копеек, которые я когда-либо зарабатывал!» А столько стоил перевод фильма. И это считалось по тем временам очень хорошо, потому что на фестивале можно было перевести, условно говоря, восемь фильмов, и это получалось, там, 60 рублей в день.
Когда за деньги, а когда – за бутылку водки, но главное, вспоминает Василий, это было время сплошной радости. В конце восьмидесятых в СССР приехал итальянский режиссер Серджо Леоне.
Советскую премьеру фильма «Однажды в Америке» решили устроить в эталонном зале «Мосфильма». Зрители и директор киностудии ждали режиссера.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: И Серджо Леоне спрашивает: «А как вы будете переводить? Вы подготовили текст, вы отрепетировали?» Сизов засмущался, говорит: «Да нет, у нас Вася есть».
Английский он знает с пеленок: его мать и отец, советский разведчик Овидий Горчаков, в качестве эксперимента с рождения заговорили с сыном на английском.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: Я продолжал говорить с родителями. Где-то до 15 лет я говорил с матерью по-английски, потом почему-то перешел с ней на русский, а с отцом до его кончины говорил только по-английски, причем стеснялся переходить на русский.
Детскую кинокарьеру сына родители оборвали на взлете: после фильма «Большие и маленькие» у Васи ухудшилось поведение в школе. Но больше всего маму беспокоила тройка по иностранному языку, ведь ее сын блестяще говорит на английском.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: «Да-да, он болтает, но зачем он ноги в парту кладет?!» Так что свою тройку я заслуживал.
Он окончил Военный институт иностранных языков, но разведчика из него так и не получилось. Зато были другие заслуги перед отечеством: много лет он был личным переводчиком на частных кинопоказах членов Политбюро.
КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА: - Это не твоя война.
- Теперь моя.
Переводил даже запрещенную «Эммануэль». Эротические похождения любвеобильной француженки особенно нравились руководителям азиатских республик.
А потом пришло пиратские кино и переводы уже заказывали владельцы подпольных видеопрокатов. И в них, говорит Василий, авторы-переводчики не гнусавили, это все выдумки.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: Ко мне приходили журналисты и на телевидении говорили: «Ну, Вась, ну одень, пожалуйста прищепку на нос, ну покажи, как ты работал». Я говорю им: «Нет, не придумывайте лишнего».
В середине девяностых Горчаков и сам испытал шок: красавицы и гангстеры, которых он видел только на экране, сами начали приезжать в Россию.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: Они не представлялись реальными людьми, вообще Америка не представлялась реальной страной, а тем более американские актеры. И вдруг они вот сходят с трапа, и оказываются смешными, добрыми, милыми людьми.
Сегодня он угощает блинами Дэнни Де Вито, а с Николсоном можно пропустить и по рюмочке, когда он в Москве, а еще когда угодно позвонить на мобильный Де Ниро.
Режиссер Питер Гринуэй попросил Горчакова представлять его интересы в России. Иногда британец снимает Васю в своих картинах. В ярких эпизодах Горчакова снимает и Рената Литвинова, но до сих пор его чуть ли ни каждый день просят перевести неповторимым голосом и в фирменной манере какое-либо очедное кино.
ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ: Ко мне приходят и говорят : «Вася, ну у меня есть весь Джеймс Бонд в твоем переводе, а тут выходит новый. Ну зачем же мне нужен другой? Уж переведи, пожалуйста».
КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА: В фильме также снимались..
Ольга Семак, Сергей Гришин, программа «Окна», СТБ.
Дата выхода в эфир 10 августа 2012 года.