Пограничные трагедии Михаила Шишкина

Автобиографический роман Михаила Шишкина «Волос Венеры» о страданиях российских иммигрантов на швейцарской границе принес автору известность как в России, так и за рубежом.

На родине в России его называют литературной звездой. Уважаемое британское литературное издание ставит его в один ряд с Толстым, Достоевским и Пушкиным. Но в Швейцарии до сих пор о нем знали лишь немногие. Несмотря на то, что он живет здесь 15 лет. Михаил Шишкин.

Его отмеченный премиями роман «Волос Венеры», действие которого разворачивается, большей частью, в Швейцарии, наконец, вышел и на немецком языке. В России он вызвал такой резонанс, что по нему даже поставили пьесу. Место действия – пункт рассмотрения прошений о предоставлении убежища на швейцарской границе.    
 
Цюрих стал домом для Михаила Шишкина 15 лет назад. Когда он переехал в Швейцарию, у него уже были первые литературные успехи в России. Но вначале он несколько лет зарабатывал себе на жизнь ремеслом официального переводчика. Свои книги он писал с этой перспективы.
 
МИХАИЛ ШИШКИН, писатель: Так получилось, что Швейцария стала местом, где писались мои книги. Писательство означает поглощение всего, что ты пережил, что перечитал. Пожирание жизней твоих близких, твоего прошлого, ветра, смерти, страны, города, где ты живешь.
 
На основании собственных воспоминаний в «Волосе Венеры» он пишет о переводчике, который служит в бюро по иммиграции. Полные страданий судьбы бесчисленных кандидатов на получение убежища, с которыми он сталкивается в своей профессиональной деятельности, побуждают его писать.
 
Шишкин прекрасно знает своих главных героев. Об этом он поведал еще 4 года назад в одном цюрихском кафе.
 
МИХАИЛ ШИШКИН, писатель: Когда мои коллеги приезжают сюда, то удивляются: «Как же ты можешь писать здесь, в этих цветочках? Писателю нужно напряжение, он должен быть в центре мирового напряжения, должен сгорать от жизни». В Швейцарии я как раз оказался в центре напряжения этого мира. Работа в качестве переводчика действительно оставила на мне ожоги.
 
Длительное столкновение с судьбами русскоговорящих беженцев побудило его разобраться с собственной ситуацией в чужой стране.
 
МИХАИЛ ШИШКИН, писатель: Оказавшись в Швейцарии, я чувствовал себя оторванным от корней, одиноким. Но ты не можешь жить в стране, где у тебя нет почвы под ногами.
 
А затем он нашел способ соединить два различных мира. Он написал литературный  путеводитель по истории русской иммиграции в Цюрихе.   
 
МИХАИЛ ШИШКИН, писатель: Как-то раз я шел по Цюриху и увидел этот уличный указатель: «Русский проспект». Я понял, что и у меня здесь есть свои корни. Я их должен найти. Поэтому я написал эту книгу, «Русская Швейцария». История моей страны, которой нет. Лишь тогда, когда я нашел свою почву под ногами в Швейцарии и в истории, лишь тогда я смог начать писать свои романы.
 
Притча Шишкина о потерянной Родине теперь, наконец, появилась и на немецком языке. Театральная адаптация есть только в Москве. Однако спектакль по ней идет без перерыва уже 4 года.
 
Дата выхода в эфир 04 марта 2011 года.

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT