Трудности перевода: британские дипломаты в Индии учат «хинглиш»

Смесь английского и хинди стала настолько распространенной, что британским дипломатам приходится учить этот язык, чтобы общаться со своими индийскими коллегами.
Трудности перевода: британские дипломаты в Индии учат «хинглиш»

«Министерство иностранных дел уделяет все большее значение способности вести дела на иностранных языках», - сообщил The Telegraph пресс-секретарь Верховного комиссариата Великобритании.

Смешение английского и хинди началось еще в колониальные времена, но сегодня оно сформировалось практически в полноценный язык, который распространен по всему государству. И если дипломат не поймет какое-либо слово, то он может не просто упустить нюансы разговора, но и вообще не понять собеседника, что повлияет на отношения между странами.

В то же время английские слова также переходят в хинди. Многие индийские телеканалы уже ведут вещание на смеси двух языков, на «хинглише» снимают современное кино в Болливуде, как сообщает The Telegraph. А учитывая то, что почти в каждом индийском селе есть дешевенький телевизор и даже доступ в Интернет, на новом языке разговаривает уже почти вся страна.

Например, слоган недавней рекламы шампуня на индийском телевидении звучал так: «Come on girls, waqt hai shine karne ka!», и его можно понять, только зная два языка, в переводе с них это означает: «Вперед, девушки, время сиять!».

Так что сегодня британские власти требуют, чтобы дипломаты овладели всеми тонкостями «хинглиша».

Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня
Самое читаемое
Загрузка...
Документальный канал