Белый дом открещивается от «компьютерного перевода» сайта Obamacare на испанский

Американские журналисты обнаружили на сайте испанской версии программы социальной помощи Obamacare огромное количество ошибок перевода. Сотрудники Associated Press заподозрили администрацию Обамы в использовании нехитрой компьютерной программы-переводчика. Теперь представители администрации пытаются переложить ответственность на сторонние компании.
Белый дом открещивается от «компьютерного перевода» сайта Obamacare на испанский

Новые проблемы у Obamacare начались сразу после запуска испаноязычной версии страницы по адресу CuidadoDeSalud.gov. Помимо общих проблем с организацией контента, на которые жаловались пользователи английской версии сайта, на испанских страницах обнаружились некоторые трудности перевода.

«Когда вы начинаете вникать в детали, то понимаете, что сайт написан не полностью на испанском. Он написан на испанглише – смеси испанского и английского языков. Нам приходилось заново переводить содержание сайта для наших клиентов», - говорит сотрудник программы здравоохранения Адриан Мадрис, который помогает разобраться с сайтом испаноязычным гражданам Майями.

Репортёры Associated Press заподозрили, что сотрудники администрации Белого Дома не переводили сайт вручную, а просто прогнали его через программу перевода наподобие Google Translate.

Администрация опровергает обвинения в использовании «машинного перевода», сообщает сайт Buzzfeed. «Эта история перекручена», - сообщил представитель Белого дома корреспонденту сайта.

Другой представитель администрации сообщил, что перевод выполняли несколько организаций. «Этим занимались наши переводчики и сотрудники компаний, которые специализируются на переводе текстов. Мы не используем автоматические переводчики», - отметил сотрудник Белого дома.

Он также выразил надежду на то, что ошибки не помешают испаноговорящим жителям США получить страховку по программе Обамы. «Эта группа населения использует персонального помощника при регистрации чаще, чем остальные группы. И вообще этот перевод не помешает среднему испаноязычному работнику воспользоваться программой», - отметил представитель администрации Белого Дома.

Вопреки мнению чиновников испаноязычные граждане США испытывают сложности при работе с программой. «По моему мнению, этот сайт просто не работает», - рассказала Associated Press кассир заправочной станции в Майями Греттль Диас. Сначала она попыталась заполнить заявление на сайте Дома. После того, как она не смогла это сделать, девушка попыталась прозвониться в службу технической поддержки. В результате ей пришлось ждать более часа – и после этого её отсоединили. «Я очень раздражена. Я провисела на телефоне неделю и не смогла закончить это дело», - говорит Диас.

Ранее на эту тему:
Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня
Самое читаемое
Загрузка...
Документальный канал