Портал Newsru исказил слова уволившейся с RT журналистки
- © скриншот newsru.com
Неверный перевод сообщения уволившейся журналистки Сары Фёрт исказил его смысл.
В оригинале Сара Фёрт говорит: «And I walked into the newsroom and they were running an eye-witness account of God-knows who the person was blaming the Ukrainian government, and it is such a volatile situation».
На портале Newsru.com фразу журналистки перевели так: «Я вошла в ньюсрум, и они вели аккаунт бог знает какого очевидца, который обвинял правительство Украины, а ситуация была такой напряжённой».
Однако верный перевод с английского подразумевает совсем другой смысл: «Когда я зашла в ньюсрум, они как раз давали в эфир рассказ бог знает какого очевидца, который во всём винил украинские власти — и это при том, что ситуация сейчас настолько взрывоопасна».
«Ждём опровержения и извинений от @newsruALL», - сообщила в своём Twitter пресс-служба RT.
Фраза THEY WERE RUNNING из цитаты Сары переводится как "показывали в эфире", а не "вели аккаунт". http://t.co/X4BixyP0J1
— Пресс-служба RT (@RT_PressOffice) 19 июля 2014
А вы пробовали "вести фейковые аккаунты прямо из ньюсрума"? Ждем опровержения и извинений от @newsruALL. http://t.co/T5WJRuKtM0
— Пресс-служба RT (@RT_PressOffice) 19 июля 2014
Корреспондент Сара Фёрт проработала на RT 5 лет. Две недели назад журналистка получила предложение от другого канала, а накануне сообщила о своём увольнении. RT желает ей удачи в дальнейшем.