Трудности перевода: Джен Псаки оправдала нацистское высказывание Яценюка

Официальный представитель госдепартамента США Джен Псаки в ходе брифинга с журналистами попыталась оправдать нацистскую терминологию и.о. премьера Украины Арсения Яценюка неверным переводом с украинского языка на английский.

Как сообщается на сайте госдепа США, в ходе брифинга один из журналистов попросил Джен Псаки прокомментировать статью Яценюка, размещённую на сайте посольства Украины в США, в которой украинские ополченцы и россияне, выражающие им своё сочувствие, называются «недочеловеками» (subhuman). Этот термин использовался в гитлеровской пропаганде в отношении славянских народов.

«Комментарий премьера Украины был подан неверно. Он никого не называл «недочеловеками» (subhuman). Он имел в виду, что боевики, которые дестабилизируют ситуацию в Восточной Украине, бесчеловечны (inhuman), а в этом есть некоторая разница. И при этом Яценюк имел в виду вооружённых боевиков, но не россиян, именно так я поняла в переводе», - отметила Псаки.

Журналист также отметил, что изначально в тексте статьи на английском языке использовалось слово «недочеловеки», которое лишь позднее было заменено на «бесчеловечны» (inhuman). «Думаю, это вопрос точности перевода», - сказала на это Псаки.

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter»
Вступайте в нашу группу в VK, чтобы быть в курсе событий в России и мире
Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня

Данный сайт использует файлы cookies

Подтвердить