День в истории: 16 июля

Короткая ссылка
65 лет назад был опубликован роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» – одна из самых удивительных книг второй половины ХХ столетия. Её запрещали, ей зачитывались, её переводили почти на все языки мира, её автору и герою пытались подражать. Но никто так и не разгадал секрета её непобедимого обаяния.

Роман Сэлинджера стал своеобразной «библией» подростков. А его главный герой – 16-летний Холден Колфилд – их кумиром и выразителем внутреннего протеста против общественных устоев и двуличной пуританской морали. Подобные настроения не могли понравиться взрослым. До 1982 года «Над пропастью во ржи» была самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США. Ей вменялись в вину «грубый язык», откровенные разговоры о сексе и дурной пример, который похвал подросткам Холден Колфилд. Надо признать, что опасения старшего поколения были не беспочвенны. Бунтарский дух романа не раз смущал неокрепшие умы. Самый громкий пример – Марк Чепмэн, убийца Джона Леннона. После совершения преступления он уселся на скамейку и в ожидании полиции стал читать «Над пропастью во ржи». А прибывшим стражам порядка заявил, что в книге был зашифрован приказ убить Леннона. 

Однако большинство здравомыслящих читателей любят роман без последствий для здоровья окружающих – исключительно за его литературные достоинства. Оценило роман и профессиональное сообщество. Журнал Time включил его в список лучших книг столетия, а издательство Modern Library – в список лучших произведений ХХ века.

Первый тираж романа был выпущен 16 июля 1951 года издательством Little, Brown and Company и разошёлся молниеносно. Ещё при жизни Сэлинджера книги первого издания стали библиографической редкостью. В апреле 2001 года на аукционе Christie’s экземпляр 1951 года ушёл с молотка за $32 900, превысив стартовую цену в четыре раза.

Классический русский перевод романа сделан Ритой Райт-Ковалёвой. В русском варианте сэлинджеровское название книги The Catcher in the Rye («Ловец во ржи») звучит несколько иначе – «Над пропастью во ржи», а текст несколько смягчён. За это Райт-Ковалёва не раз подвергалась критике. Но превзойти её перевод никому так и не удалось.

Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня
Самое читаемое
Загрузка...
Документальный канал