Libération: Сексистом в глазах французов Путина сделал неточный перевод

- kremlin.ru
Фраза Путина о том, что с женщинами лучше не спорить, произнесенная в интервью французскому телеканалу TF1, возмутила многих французских интернет-пользователей. Вот только слова российского президента неверно перевели на французский язык, утверждает Libération.
На вопрос о том, что бы Путин сказал Хиллари Клинтон на то, что она сравнила его с Гитлером, российский президент ответил: «С женщинами лучше не спорить». При этом русский глагол «спорить» переводчик канала передал при помощи французского глагола débattre («обсуждать», «вести полемику»), что сильно исказило смысл фразы — для французских телезрителей она прозвучала как «С женщинами лучше ничего не обсуждать».
Ошибся переводчик TF1 и в другом фрагменте интервью, отмечается в статье, перевод которой предоставило ИноТВ. Французские телезрители услышали следующее: «Когда люди переходят границы приличия, это говорит не об их силе, а об их слабости. Но для женщины слабость – вероятно, не такой уж и недостаток». А между тем, российский президент хотел сказать, что слабость — «не самое плохое качество».
На такое заявление Путина отреагировала бывшая гражданская супруга французского президента Валери Триервейлер. В своем Twitter-аккаунте она призналась, что «счастлива, что не пожала руку Путину». Другие же отнеслись к такому заявлению с юмором: «Господин Путин, а вы подумали о том, как это подействует на Ангелу: узнать, что «с женщинами лучше не спорить?»
Российский президент Владимир Путин дал интервью французским СМИ 4 июня в своей резиденции в Сочи. В ходе беседы глава государства затронул украинский вопрос, воссоединение Крыма с Россией, отношения России и США, а также конфликт в Сирии и роль России в мире.