«Фразеология как зеркало»: пословицы показали разницу восприятия дружбы в русской, немецкой и английской культурах

Исследователи из Московского городского педагогического университета (МГПУ) проанализировали русские, английские и немецкие пословицы о дружбе. Учёные выяснили, что в разных языках это явление представлено по-разному — больше всего дружеские отношения ценятся в русской культуре, на втором месте идёт немецкая, а на третьем — английская. В английском языке авторы работы насчитали больше всего фразеологизмов, скептически описывающих дружбу.

Российские учёные из Московского городского педагогического университета (МГПУ) выяснили, что русские больше, чем англичане и немцы, ценят дружбу и ставят её выше материальных благ. К таким выводам исследователи пришли, проведя сравнительный анализ фразеологизмов, связанных с понятием «друг» в русском, английском и немецком языках. Об этом RT сообщили в пресс-службе университета. Результаты исследования опубликованы в журнале «Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование».

По словам учёных, в английской языковой картине мира преобладает скептическое отношение к дружбе. На это указывает большое количество устойчивых выражений с отрицательной оценкой дружеских отношений. Например, английская пословица A fair-weather friend («Друг в хорошую погоду») отражает идею о ненадёжности некоторых друзей, присутствующих в жизни только в благополучные времена.

Русская фразеология говорит о более позитивном восприятии дружбы. Как утверждают авторы работы, в русском языке чаще встречаются пословицы и поговорки, положительно оценивающие дружбу. Характерный пример — известная пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». По мнению исследователей, это говорит о том, что в восприятии носителей русского языка дружба является более важной ценностью, чем материальные блага.

В русской культуре дружба традиционно рассматривается как одна из высших ценностей, что находит отражение в языке. При этом в английской культуре присутствует более прагматичный подход к межличностным отношениям. Это объясняет наличие большего количества фразеологизмов, выражающих осторожность или скептицизм в отношении дружбы.

Немецкая фразеология занимает в этом плане промежуточное положение между английской и русской. В немецком языке есть выражения, подчёркивающие ценность дружбы, например «Дружба — это соль жизни». Также есть крылатые выражения о том, что жизненные неурядицы могут разрушить дружбу, — «Удача заводит друзей, неудача проверяет их».

«Фразеология как зеркало, объективно отражающее культурные и языковые процессы, даёт возможность оценить лингвокультурологическую релевантность отдельно взятого концептуального феномена», — пояснила RT профессор МГПУ Ольга Сулейманова.

По словам специалиста, сравнение пословиц и крылатых выражений в разных языках позволяет выяснить глубинные различия культур, а также общие для них черты.