27 февраля на прилавки российских книжных магазинов выходит «Смертельная белизна» — четвёртый роман о частном детективе Корморане Страйке авторства Роберта Гэлбрейта (псевдоним создательницы книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг).
В цикле криминальных романов Гэлбрейта рассказывается о ветеране войны, который после демобилизации решил стать частным детективом. Вместе со своей помощницей Робин Эллакотт Страйк берётся за расследование убийства известной фотомодели. После успешной кампании по раскрытию преступлений в первой и второй книге бизнес Страйка идёт в гору. События третьей части проливают свет на прошлое детектива.
О нравах лондонской аристократии
По сюжету четвёртой книги в офис Корморана Страйка вваливается на первый взгляд неуравновешенный молодой человек Билли, который уверяет, что стал свидетелем убийства ребёнка. Неопытная сотрудница агентства вызывает полицию. Это пугает Билли — и он убегает, но слова свидетеля не выходят из головы детектива. Уже в начале расследования становится ясно, что произошедшая с Билли история — не плод воображения, и втянуты в неё не самые последние чины британского правительства.
Новый роман Джоан Роулинг из серии о Корморане Страйке посвящён жизни аристократической верхушки Лондона — её порядкам, нравам, отношениям, традициям. Выясняется, что даже в блеске роскошных клубов и дорогих ресторанов есть место страшным тайнам.
Вместе с Кормораном читатели гуляют по туманному городу и перемещаются из роскошных салонов в тёмные переулки лондонских окраин. В этой книге герои не только откроются с новой стороны, но и покажут, что они самые обычные люди со своими проблемами, предубеждениями и страхами.
Занимаясь очередным делом, мрачный детектив Страйк и его помощница Робин научатся лучше понимать друг друга без слов — об этом автор напишет как бы между делом. Здесь и само расследование является фоном, поводом и основанием для структурирования отношений между Кормораном и Робин. Героями также движут сомнения, они ищут улики и доказательства своих чувств, отметают неверные теории и строят новые. А писательница вновь продемонстрирует своё умение мастерски вплетать различные важные для сюжета и смыслового наполнения книги нити в единое полотно повествования.
Взрослые романы о повседневности
Роулинг начала публикацию серии детективов о Страйке под псевдонимом Роберт Гэлбрейт в 2013 году. За шесть лет из-под пера писательницы вышли первые три криминальных романа — «Зов кукушки», «Шелкопряд» и «На службе зла».
Вскоре после разоблачения авторства Роулинг продажи первого романа увечились в несколько десятков раз. На авторитетном интернет-портале Goodreads рейтинг всех трёх книг о детективе Страйке составляет 4/5.
По словам редактора издательства «Азбука» Александра Гузмана, зачастую литературные новинки рассматриваются издателями задолго до потенциальной публикации. На этом же этапе может быть упомянуто подлинное имя автора, если последний предпочёл псевдоним.
«Конкретно в данном случае я не готов задним числом восстанавливать свою (или коллег) тогдашнюю реакцию, всё-таки уже почти шесть лет прошло. Если правильно помню, текст попал ко мне уже после того, как псевдоним был раскрыт. Сколько там прошло между исходной публикацией и утечкой... месяца три. А если говорить о некой абстрактной гипотетической ситуации, то мы же, как правило, рассматриваем все потенциально громкие новинки не когда они уже выйдут, а гораздо раньше, за год или два, на стадии агентской заявки и т. п., а в заявках, рассылках и прочих материалах, рассчитанных на покупателей лицензионных прав, никто ничего, как правило, не скрывает. То есть если под именем «дебютанта» скрывается кто-то уже известный (как правило, в другом жанре), то настоящее имя могут сразу и не прописать, но сам факт будет упомянут — кроме, может быть, тех случаев, когда весь смысл проекта именно в масштабной мистификации сверху донизу», — рассказал Гузман в беседе с RT.
Впрочем, после франшизы о Гарри Поттере Роулинг не сразу принялась писать детективы. Первым романом — обращением к взрослой публике стала «Случайная вакансия», которую переводчица Елена Петрова называет романом-переключателем между фэнтези-сагой и циклом романов о Страйке.
По словам Петровой, от книг про Страйка «Случайная вакансия» отличается, но не разительно: роман занимает промежуточное положение в творчестве Роулинг, однако всё же гораздо больше тяготеет ко второй саге. От поттерианы в «Случайной вакансии», как отмечает переводчик, осталась только тема взросления, а со второй сагой этот роман объединяют пристальный интерес к современности и повседневности, а также языковой фактор.
Петрова подчёркивает: в первом своём «взрослом» романе Роулинг вместе со своими героями немного бравировала этически сниженной лексикой, тогда как в саге о Страйке этот пласт слов занял своё естественное место в языковой палитре текста.
«Лояльность читателям видится мне в том, чтобы донести до них, в частности, авторскую манеру письма, отмеченную среди прочего реалистичным взглядом на стиль общения — в самых разных ситуациях — выходцев из самых разных слоёв общества. Давайте не будем забывать, что в романах Роберта Гэлбрейта есть и старомодная речь пожилых, образованных персонажей, и сленг, и профессиональный жаргон, и молодежный трёп», — пояснила переводчица.
В плане манеры подачи текста «Случайную вакансию» роднит с сагой о Страйке клиповая структура: главы довольно короткие и примерно равны по объёму, они удобны в чтении и просятся на экран.
«Наконец, во всех романах, о которых у нас идёт речь — от «Случайной вакансии» до «Смертельной белизны», — огромную роль играют эпиграфы и прочие отсылки к другим текстам. Они не только обогащают смысл, но (что для меня особенно важно) дают повод вспомнить и отразить в примечаниях блестящих отечественных переводчиков разных эпох: Каролину Павлову, Анну Ганзен и Петра Ганзена, Полину Мелкову и многих других. Низкий им поклон», — поделилась мнением Петрова.
Главным вызовом для переводчика, отметила она, остаётся умение передать авторскую речь, каламбуры и литературные обороты.
«Если удаётся передать авторское чувство юмора (либо тонкое, либо грубоватое), игру слов, иронию, рифмовку — это как счастье. Если у автора текст насыщен именами и названиями, не стоит, мне кажется, заменять их обобщениями или опускать вовсе. Зачем же лишать читателя возможности узнать нечто новое?» — заключила она.