СМИ обсуждают ошибку в переводе материала о встрече Владимира Путина с Папой Римским

Сегодня ряд СМИ сообщил, что встреча президента России Владимира Путина с Папой Римским Франциском в Нью-Йорке будет возможна только в том случае, если Путин «прибудет вовремя». Как выяснилось, архиепископ Бренардито Ауса говорил отнюдь не об опоздании российского президента.
Как пишет газета «Коммерсантъ», казус произошёл из-за неверного перевода материала The New York Times: некоторые СМИ вырвали слова Аусы из контекста. «President Vladimir V. Putin of Russia could have an audience with Pope Francis on the sidelines of the development summit meeting here this month — but only, the Vatican envoy to the United Nations said Wednesday, if Mr. Putin gets here in time», — приводит издание цитату из материала The New York Times, с которой не смогли справиться некоторые переводчики. Внимание СМИ привлекло выражение «gets here in time» — «приедет сюда вовремя», что журналисты расценили как намёк на манеру Владимира Путина опаздывать. Как выяснили журналисты «Коммерсанта», Ауса говорил лишь о загруженных рабочих графиках как Владимира Путина, так и Папы Римского. Это однозначно следует из контекста статьи, пишет издание. Таким образом, встреча российского президента с Папой в Нью-Йорке произойдёт в том случае, если их графики будут совпадать, заявили в Ватикане.