Исследование: мысли о родине мешают китайским мигрантам общаться на другом языке
Учёные выяснили, что приезжие из Китая гораздо чаще ошибаются при переводе и спотыкаются в разговорном английском языке, если видят фотографии с родины или её культурные символы.
Исследователь Шу Чжан из Колумбийского университета провёл серию психологических тестов в группе китайских профессоров и студентов. Все участники - бегло и довольно сносно разговаривающие по-английски - должны были общаться с учёными через голосовой чат, тогда как на экран компьютера выводились различные фотографии, изображающие жителей Китая или США, а также культурные символы и достопримечательности обеих стран. После этого добровольцы отгадывали загадки со встроенными в них лингвистическими ляпами. В результате эксперимента выяснилось, что изображения, символизирующие родной Китай, приводили в замешательство участников и они начинали путаться в английском языке. Разговор тут же замедлялся, в нём появлялись речевые кальки с китайского языка, участники начинали ошибаться в переводе даже самых простых слов. По мнению психологов, это связано с тем, что мозг человека, даже в языковом плане, настроен в первую очередь на культурный контекст. Упоминания о родине заставляют мозг автоматически стремиться переключиться на родную речь и путают человека, разговаривающего в этот момент на другом языке. Британский лингвист и исследователь перевода Джей Кэтфорд, разработавший в середине XX века одну из популярных концепций перевода, отмечает, что контекст влияет на то, как именно мы переведём то или иное услышанное или прочтённое слово. Например, слова, которыми обозначаются конкретные вещи, при переводе на другой язык, как правило, сохраняют своё значение. Однако определения абстрактных понятий - политических, культурных явлений или эмоций, в разных языках имеют различные значения. Представители разных культур наделяют их собственным смыслом. Это объясняет трудности, которые возникают при переводе на языки, отличающиеся от других в культурном плане. Например, доказано, что люди-билингвы, то есть с детства владеющие двумя языками, переводят подобные слова совсем по-другому, чем это делают словари - как правило, билингвы автоматически адаптируют их значение к соответствующей культуре.