Переводчики комиксов предложили заменить американские «бэмс» и «вау» словами языков народов России
Переводчики из Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний, чтобы заменить ими американизмы «крэш», «бэмс» или «вау». По словам переводчиков, во время работы они постоянно сталкиваются с тем, что слов такого рода в английском языке существенно больше, чем в русском. Авторы инициативы предложили пополнить словарь русских идеофонов словами народов России и стран бывшего СССР.
Центр комиксов и визуальной культуры направил письмо в Институт русского языка им. Виноградова с предложением создать русский словарь звукоподражаний (идеофонов). Как пишет газета «Известия», в письме говорится о том, что проблема замены американских «бэнг» и «вау» особенно актуальна для переводчиков комиксов. «Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, шипение открывающейся банки с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного или звук, с которым ноги мотоциклиста касаются земли при торможении? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочие», — приводит издание текст письма. Пополнить словарь русских идеофонов авторы инициативы предлагают словами народов России и стран бывшего СССР. Переводчики разработали список возможных звукоподражаний на основе заимствований. В частности, звук почёсывания предлагается передавать словом «чорх-чорх» (от лезгинского «чорх» — чесаться), глотание воды — словом «хурт-хурт» («хурт» в лезгинском означает «глотать»). Звук втягивания горячей жидкости, на их взгляд, можно передать словом «сссурч» (от армянского «сурч» — «кофе»). А вместо повсеместного «вау» — использовать абазинское восклицание «уаа», лезгинское «йо» либо махачкалинское слово «вабабай». «Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского», — считает один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова. Кроме того, по мнению директора фестиваля комиксов, манги и рисованных историй «КомМиссия» Александра Кунина, это отличный способ сблизить народы. Многие лингвисты также поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний — давно назревший и необходимый шаг. По их словам, класс звукоподражаний в русском языке крайне узок и в основном состоит из заимствований. Однако некоторые эксперты считают такую идею трудновыполнимой.