Новый перевод Библии стал бестселлером в Норвегии
- AFP
Внезапный взрыв интереса к Библии распространился на сцену: так, в одном из самых известных театров Осло в течение 3-х месяцев показывали 6-часовой спектакль, названный в честь священной книги.
Представители Лютеранской церкви Норвегии пока избегают говорить о духовном пробуждении, но отмечают, что в стране, где лишь 1% населения регулярно посещает в церковь, такой интерес достоин самого пристального внимания.
«Идеи и образы из Библии всё ещё влияют на то, как мы воспринимаем реальность», - считает известный в Норвегии писатель Карл Ове Кнаусгаард, работавший над новой версией перевода.
Учёные не удивлены успехом спектаклей и самой книги. Они отмечают, что для сдержанных норвежцев, любящих проводить выходные в лесу или у фьордов, вера – дело очень интимное. И посещение церкви не является адекватным показателем.
По мнению директора издательства при норвежском Библейском обществе Анны Вейтерберг, на усиление интереса к Библии могла повлиять иммиграция. «Сейчас, когда страна открылась множеству разных религий, норвежцы стали больше интересоваться своей», - сказала она.
Переводчики Библии, работавшие над новой версией, постарались сделать книгу предельно точной. Например, в предыдущих переводах Марию называли «девственницей» (так перевели арамейское слово «альма»), новая книга называет её «молодой женщиной», что является более точным переводом.
Примечательно, что издатели не только привлекли к работе над книгой лучших норвежских мастеров художественного слова, но и основательно поработали над обложками: например, для подростков их изготовили из джинсовой ткани.